Kuidas perekonnanime inglise keelde tõlkida

Kuidas perekonnanime inglise keelde tõlkida
Kuidas perekonnanime inglise keelde tõlkida

Video: Webinar “Kuidas müüa rohkem enda Jaapani e-poe kaudu?” 30.11.2020 2024, Juuli

Video: Webinar “Kuidas müüa rohkem enda Jaapani e-poe kaudu?” 30.11.2020 2024, Juuli
Anonim

Perekonnanime õigeks tõlkimiseks inglise keelde on üsna lihtne asi. Siiski nõuab see teatavat tähelepanu. Lõppude lõpuks on vale vähemalt ühe tähe tõlge teha ja tõlge on moonutatud. See on eriti hirmutav dokumentide töötlemisel välismaale reisimiseks. Kõigil muudel juhtudel piisab vea lihtsalt parandamisest vastavalt olemasolevatele tõlkereeglitele.

Teil on vaja

Inglise sõnaraamat

Kasutusjuhend

1

Perekonnanime inglise keelde tõlkimisel pöörake tähelepanu asjaolule, et kogu protsess põhineb võõrtähestikus vastavate tähtede valimisel. Iga täht võib hõlpsalt leida oma analoogi. Seda protsessi nimetatakse transliteratsiooniks. Nii on näiteks nime, näiteks Ivanovi, tõlkimine kõige lihtsam. Pärast ingliskeelse tähestiku vajalike märkide valimist saate tõlke: Ivanov.

2

Tõlkega on keerulisem neil, kelle perekonnanimi pole just kõige lihtsam. See väljendub selgelt tähtede E,, b, b, y, z translitereerimises, erinevates täishäälikute kombinatsioonides ja y-s perekonnanimes osalemises. Nii näeb näiteks tõlkes E välja selline: E või YE. Sama kehtib ka tähe E kohta. Y täht tähendab Y või mõnel juhul ka I tähte.

3

Mõelge asjaolule, et vene keele reeglite kohaselt moodustatakse tähed I ja Yu, ühendades kaks häälikut: Y ja teine ​​lisavokaal (esimesel juhul on see A, teisel - Y). Seetõttu näeb nende transliteratsioon välja selline: YA või IA ja YU või RÜ.

4

Pidage ka meeles, et mõned kaashäälikud on ka kahe või enama heli kombinatsioonid. Nii näeb F näiteks välja nagu ZH, X - nagu KH, H - nagu CH, W - nagu SH. Tähe (nt C) tõlkimisel on võimalikud kaks translitereerimisvõimalust. See on TS või TC. Tähe u tõlkimisel olge aga ettevaatlik. Lõppude lõpuks on ta kompositsioonilt kõige keerulisem. See koosneb järgmistest märkidest: Щ - SHCH.

5

Nime ja isanime tõlkimisega seotud probleemide korral pidage meeles, et isanime tavaliselt ei kirjutata. Sellest kasutatakse ainult esimest tähte, pärast mida pannakse punkt. Tõlkige nimi samamoodi nagu perekonnanimega, s.t translitereerima. Kui teil on probleeme perekonnanime konkreetse tõlkega dokumentide vastuvõtmisel, keskenduge alati perekonnanime kirjutamisele ametlikesse dokumentidesse, näiteks passi. Kui teie üleviimine langeb kokku ametnikuga, siis võite oma süütust ametlike dokumentide alusel julgelt tõestada.

kuidas nimesid tõlgitakse inglise keelde 2018. aastal