Shakespeare'i kuulsaimad tõlkijad

Shakespeare'i kuulsaimad tõlkijad
Shakespeare'i kuulsaimad tõlkijad
Anonim

Shakespeare'i teosed on lugejatele endiselt huvitavad. Iga põlvkond püüab nende surematute teoste mõistmiseks omal moel. Kuni vene keel on olemas, ilmuvad selle salapärase autori, kes töötas rohkem kui 400 aastat tagasi, teoste tõlgete uued versioonid.

Kasutusjuhend

1

Juba 18. sajandil ilmusid Shakespeare'i venekeelsed tõlked. Isegi keisrinna Katariina II tegi ise 1786. aastal oma tõlked. Shakespeare'i teose esimeseks vene keele tõlkijaks peetakse A.I. Cronenberg (1814–1855). Tema tõlkes olev näidend “Hamlet” ei jätnud kaua aega teatrilavale ja isegi kõige edukamad monoloogid lisasid veelgi hilisemad tõlked.

2

Shakespeare'i üks kuulsamaid tõlkijaid oli Appolon Grigoriev (1822–1864), vene luuletaja ja kirjanduskriitik, kuulsate romansside Kaks kitarr sõnade autor, Helin

"ja" Oh, vähemalt räägi minuga

3

Shakespeare'i loomingu kuulsaimad hilisemad tõlked kuuluvad Vassili Gerbelile (1790–1870) ja Vene suure helilooja nooremale vennale Modest Iljitš Tšaikovskile (1850–1916).

4

Samuil Yakovlevitši Marshaki (1887–1964) tõlked on muutunud tõeliseks klassikaks. Shakespeare'i sonettide tõlgete eest pälvis ta 1949. aastal isegi II astme Stalini auhinna. Marshak suutis tõlgetes edasi anda Shakespeare'i ideoloogiat, tema luule vaimu.

5

Aleksander Moisejevitš Finkel (1899–1968) oli tuntud kirjandusliku tõlke teooria autorina. Ta tõlkis kõik Shakespeare'i 154 sonetti, kuid kahjuks tekkis nende avaldamisel suuri raskusi. Sel ajal kartsid kirjastajad tungida Marshaki tõlgete monopoli. Alles 10 aastat hiljem said tema tõlked lõpuks lugejate omandiks.

6

Boriss Leonidovich Pasternaki (1890–1960) esitatud Shakespeare'i tõlked uhkustasid kohaga vene tõlgete ajaloos. Ainult Hamleti tragöödia tõlkimine võttis Pasternaki enam kui 30 aastat. Ta esitas teose väga hoolikalt, mõned monoloogid vastasid Pasternakile isegi 5–6 korda. Autori sellist püsivust ja hoolikust hinnati. Hamleti teatri- ja kinematograafilistes lavastustes kasutati just Boriss Pasternaki tõlget.

7

Iževski luuletaja Vladimir Yakovlevitš Tyaptin (1940) pälvis Inglise kuninganna Elizabeth II tänu raamatu "Shakespeare'i sonettide tõlked" eest. Keeleteaduse spetsialistid tõdesid, et just Tyaptin suutis ingliskeelsete salmide kõige täpsema ja elavama tõlke vene keelde.

8

Eelmise sajandi 90. aastatel ilmus terve rida Shakespeare'i sonettide terviklikke tõlkeid. Nende tõlgete autorid: Sergei Stepanov, Andrey Kuznetsov, Aleksei Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Shakespeare'i tõlgete eest - tänu Inglismaa kuningannale